writing experiments from creative process      

                  alys longley

where donde the el singular cuerpo singu

Something about calculation

 

something about the things that evade

 

that ceaselessly evade calculation

 

and the stuff you need to be able to count

for the communicating of a situation, for the noticing of a situation,

 

but you can't quite

calculate

 

 

 

this spill of crossing out of dignity and into

 

 

 

it is excessive

 

and it is exceeding

 

all you can do is helplessly register the excess

these cascading states of emergency

the cut between the banal and the extraordinary

 

the unforseeable distances 

the city as a petri dish

for change

where the singular and collective bodies are just so deeply confused

as to be indistinguishable

 

donde los cuerpos singulares y colectivos están tan profundamente confundidos como para ser indistinguible

 

the state that we are exhaled by place

el estado en que nos exhala el lugar

 

We stand in for others, we're

Defendemos a los demás, somos

 

thrust inside alien languages.  We

empujado dentro de lenguas extrañas. Nosotros

 

embody a population.

encarnar una población.

The only words available

Las únicas palabras disponibles

 

are produced by this deeply singular set of interior bruises


son producidos por este conjunto de contusiones interiores profundamente singulares

 

this particular organisation of veins.


Esta organización particular de las venas.


Your train eloped with all the carbon


tu tren se escapó con todo el carbono

 

it left this intangible distance in its wake

dejó esta distancia intangible a su paso

 

it left again and again


se fue una y otra vez

 

always late

siempre tarde

 

always a metonymy

siempre una metonimia

 

Extracellular punctuation, singular rules crossing continents, bound for misapplication


Puntuación extracelular, reglas singulares que cruzan continentes, con destino a una aplicación incorrecta

 

balloon blooms/

flores de globos /

 

epic sharing


intercambio épico

 

across the other countries we all are


en todos los demás países todos somos

The crest of time between us travels in tipping points

 

we need salt for our hearts to continue their baselines

 

Language becomes vibration

 

the relays to which we are accustomed slow and shred

 

our voices crest across auditory canals and circles of narrative

 

are spooling, we can't tell the difference

 

between injury and motion

 

the trajectory is clear in its swell

 

but not its equation

 

and this is a mathematics that can't really be measured

 

it's a tidal thing

 

these felt numbers

 

creasing and pushing the shared pumps of our collective body,

 

somewhere quite elseward

 

somewhere quite else

                                                            All the things we haven’t said

 

We haven’t talked about the drawn-out political negotiations between the governments of Peru and Chile, over who owns a triangle of ocean, marked out in the sand, and filmed from above.

 

We haven’t talked about this performance as a kind of mapping of intangible things, things that are too complicated to say directly, things that perhaps can only be addressed through evocation and suggestion.

 

We haven’t talked about the role of artistic practices in creating ethnographies that resist the colonial imperative of clarity.

 

We haven’t talked about the demarcation of nation states as the result of political games of chance.

 

We haven’t talked about collaborating across oceans and sharing ideas via Google Translate, how we have made the possibility of collaboration come alive despite not having all the words we need to carry all the things we want to say.

 

There are so many things we haven’t said explicitly, but instead we have offered you a series of fragments,

 

a series of presencings –   moments born from reflecting on the lines between and the lines that join,    the mesh works that cross date lines and oceans,

 

embodied by no one, possessed by no one,

 

that bind us and separate us in the wash of time.

the other country that you are/este otro pais que tu eres

 

these bacterial forces that feel like emotions/estas fuerzas bacterianas que se sienten como emociones

 

and move us in bewildering riptides, weaving a mesh of routes through a mesh of cities| y nos movilizan desconcertados por la corriente, tejiendo una red de rutas a traves de una red de ciudades

 

where the singular and collective bodies are just so deeply confused

as to be indistinguishable| donde el cuerpo singular y el cuerpo colectivo estan tan profundamente confundidos que ya no se pueden distinguir

 

the state that we are exhaled by place

el estado en que nos exhala el lugar

 

 / We stand in for others/

/ Representamos a los demás

 

we wonder if the logic of bullets has formed our grammar /

/ nos preguntamos si la lógica de las balas ha formado nuestra gramática

 

which now needs urgent medical attention/ from student doctors wearing makeshift medic uniforms/ we break the language a little with the sound of pans and spoons, endlessly calling us/  untethered  / together

 

/ que ahora necesita atención médica urgente / de estudiantes médicos que usan uniformes médicos improvisados ​​/ rompemos un poco el lenguaje con el sonido de sartenes y cucharas, llamándonos sin cesar / sin ataduras / juntos